Tamil vertalingen van Coimbatore Collector’s Malayalam boeken uitgebracht op Coimbatore Book Festival


Verzamelaar Dr. GS Sameeran IAS, auteur van Malayalam-boeken over literaire persoonlijkheden, houdt vol over de Tamil-vertalingen van zijn boeken die worden uitgebracht op Coimbatore Book Festival

Verzamelaar Dr. GS Sameeran IAS, auteur van Malayalam-boeken over literaire persoonlijkheden, houdt vol over de Tamil-vertalingen van zijn boeken die worden uitgebracht op Coimbatore Book Festival

Malayalam-film Oridathoru Phayalvaan, een cultklassieker, vertelde het verhaal van de opkomst van een kleine stadsworstelaar en de daaropvolgende val, waarbij hij prijzen won op vele internationale filmfestivals. Het is geschreven en geregisseerd door P Padmarajan, bekend om zijn bijdragen aan de Malayalam-literatuur en film.

Coimbatore District Collector Dr. GS Sameeran, IAS bespreekt de films en literaire werken van Padmarajan in zijn Malayalam-boek dat nu in het Tamil is vertaald als Padmarajan Gandharvano Manithano. Het was onlangs uitgebracht op het lopende Coimbatore Book Festival.

Padmarajan’s eerste regie Peruvazhiyambala dat in 1979 uitkwam op basis van zijn gelijknamige roman, romantiseerde een bepaald soort mannelijkheid dat en hoe mensen tegelijkertijd vrezen en aanbidden. In Kallan Pavithran, dat het verhaal vertelt van een kruimeldief (gespeeld door Nedumudi Venu) en zijn levensveranderende aflevering van diefstal, dwingt Padmarajan het publiek om het woord ‘dief’ opnieuw te definiëren. “Ik maak een vergelijking met Satyajit Ray’s The Apu-trilogie en verbind de rode draad in deze drie films”, zegt Sameeran, die ook een biografie heeft geschreven over Muthukulam Raghavan Pillai, een dichter en schrijver die de liedjes, het scenario en het verhaal van Balan, de eerste talkiefilm in Malayalam met 26 nummers. Het boek is nu uitgebracht in het Tamil als Muthukulam Raghavan Pillai.

“Beiden komen uit het dorp Muthukulam in het district Alleppey. Omdat ik ook uit hetzelfde dorp kom, voelde ik me natuurlijk aangetrokken tot hun werk. Ik schreef het boek over Padmarajan in 2006, toen ik nog student geneeskunde was in Thiruvananthapuram. Het is meer een uiting van protest waar ik het over heb dat terwijl zijn films werden gevierd, zijn literaire persoonlijkheid werd overschaduwd. Hoewel hij in beide uitblonk, is hij meer een schrijver en een toevallige filmmaker.”

Boekomslag

Boekomslag

Sommige van Padmarajan’s latere films, vooral Thhoovanthumbikal, Namakku PaarkaanMunthiriThopugal, Innale en Koodevide werd zo populair dat zijn literaire bijdragen onopgemerkt bleven, zegt de auteur, eraan toevoegend dat de filmmaker een van de jongste schrijvers was die de Sahitya Akademi Sahitya Academy Award won voor zijn roman NakshathrangaleKaval.

“Ik verdiepte me in zijn korte verhalen, romans en novellen en keek naar al zijn films. Mijn onderzoek was afgerond. Ik behandel de dynamiek tussen de schrijver en de filmmaker, zijn landelijke en stedelijke verhalen, zijn mannen en vrouwen. Ik heb ook een diepgaande kijk op zijn personages, de context en hun achtergrond gegeven.”

Sameeran had ook contact met de familieleden van de filmmaker. “Ik analyseerde zijn werk vanuit het perspectief van hoe Muthukulam hem inspireerde. Ik probeerde licht te werpen op zijn beeld van vrouwen, mannen en hun conflicten. Ik kon me inleven in de personages in zijn films, aangezien de meeste van zijn iconische personages zoals Thakara (gespeeld door Prathan Pothen), Sivanpillai maesthri en Chellappan Zal afhangen zijn levende karakters in mijn dorp. Ik heb ze geïnterviewd en met hen gecommuniceerd tijdens het schrijven van het boek. Veel promovendi hebben mijn boek doorverwezen voor hun proefschrift over Padmarajan.”

Sameeran’s tweede boek, een biografie van MuthukulamRaghavanPillai, gepubliceerd in 2013 werpt licht op een van de eerste komieken van de Malayalam-cinema. “Hij kwam veel voor Adoor Bhasi binnen en speelde in meer dan 70 films en schreef meer dan 50 scenario’s, waaronder films en drama. Hij was een literair figuur, groot komiek en acteur die stierf in een ongelukkige situatie in Kodambakkam zonder iemand aan zijn zijde. Ik woonde een herdenkingscollege bij over Raghavan Pillai en dat was het startpunt voor het schrijven van het boek. Zijn bijdragen zijn immens in films en literatuur.”

Boekomslag

Boekomslag

De biografie die deels fictief is, benadrukt zijn bijdragen aan het brengen van new age-drama naar Malayalam. “Hij introduceerde echte karakters in drama. Hij schreef ook politieke drama’s in de laat jaren 1920 en 1930. Hij was een revolutionair en sommige van zijn werken werden verboden in Travancore. Velen zijn zich niet bewust van dit deel van de geschiedenis en identificeren hem die niemand kent. Iedereen identificeert zich als een komiek.”

Over de Tamil-vertaling gesproken, zegt Sameeran dat M Velayutham, oprichter van Vijaya Publications, aanbood zijn boeken in het Tamil te vertalen nadat hij tijdens een evenement naar zijn toespraak over Muthukulam had geluisterd. “Ik sprak over mijn dagen bij vayanasala (openbare bibliotheek) die werd gerund door een bibliothecaris die zijn brood verdiende als kapper, mijn dorp en mijn twee boeken.”

“De boeken geven een kijkje in de geschiedenis”, zegt Velayutham. Terwijl de Tamil-geleerde M Subramani zijn boek over Padmarajan heeft vertaald, Kurunji Velan, die het driemaandelijkse tijdschrift runt Thisai Ettum heeft aan het tweede boek gewerkt. “Iedereen associeert films met Kodambakkam, maar we moeten ook de geschiedenis van andere staten kennen. Voor jongeren van tegenwoordig is het maken van films zo eenvoudig met digitale camera’s en animatie. Ze zouden moeten weten hoe het allemaal begon, misschien met? Balande eerste Malayalam-talkie gemaakt door Salem’s Modern Theatres.”

Leave a Reply

Your email address will not be published.